Difference between revisions of "BAL-I-JIBRIL"
From IQBAL
Jawad Shah (talk | contribs) (→PARTE SECONDA) |
Jawad Shah (talk | contribs) (→PARTE PRIMA) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
== [[INTRODUZIONE]] == | == [[INTRODUZIONE]] == | ||
== PARTE PRIMA == | == PARTE PRIMA == | ||
− | * [[GHAZAL_N.1| | + | * [[GHAZAL_N.1|Nel santuario dell’Essere s’ode il mio grido di desiderio!]] |
− | * [[QUARTINA_N.1| | + | * [[QUARTINA_N.1|Non è rimasto vino nella tua caraffa?]] |
− | * [[GHAZAL_N.2| | + | * [[GHAZAL_N.2|Se le stelle devïano, di chi è il cielo, è Tuo o mio?]] |
− | * [[GHAZAL_N.3| | + | * [[GHAZAL_N.3|Splende la Tua treccia, rendila ancora più splendente,]] |
− | * [[GHAZAL_N.4| | + | * [[GHAZAL_N.4|Ascolta il mio lamento, o Signore, che Ti tocchi o no,]] |
− | * [[GHAZAL_N.5| | + | * [[GHAZAL_N.5|Che amore può esserci per una vita che è solo prestito?]] |
− | * [[QUARTINA_N.2| | + | * [[QUARTINA_N.2|Fa’ dei nostri cuori il centro dell’amore,]] |
− | * [[GHAZAL_N.6| | + | * [[GHAZAL_N.6|La mia polvere, una volta dispersa, non torni più cuore,]] |
− | * [[GHAZAL_N.7| | + | * [[GHAZAL_N.7|Il mondo è sottosopra, le stelle vanno veloci, Coppiere! ]] |
− | * [[GHAZAL_N.8| | + | * [[GHAZAL_N.8|Porta una volta ancora quella coppa di vino, Coppiere!]] |
− | * [[GHAZAL_N.9| | + | * [[GHAZAL_N.9|Ho cancellato il mio coppiere, il tuo mondo ed il mio,]] |
− | * [[GHAZAL_N.10| | + | * [[GHAZAL_N.10|Un tesoro prezioso sono il dolore e il fuoco del desiderio,]] |
− | * [[GHAZAL_N.11| | + | * [[GHAZAL_N.11|Non ricordi Tu più il primo rapimento del mio cuore,]] |
− | * [[GHAZAL_N.12| | + | * [[GHAZAL_N.12|Il cuore del papavero trabocca di vino di color rubino,]] |
− | * [[GHAZAL_N.13| | + | * [[GHAZAL_N.13|Proprio quella mia cattiva sorte, quella tua impassibilità,]] |
− | * [[GHAZAL_N.14| | + | * [[GHAZAL_N.14|Credevo che il teatro del mio moto fosse sotto il cielo,]] |
− | * [[GHAZAL_N.15| | + | * [[GHAZAL_N.15|Una conoscenza di luce, una conoscenza di dimostrazione,]] |
− | * [[GHAZAL_N.16| | + | * [[GHAZAL_N.16|Oh Dio! bello è senza dubbio questo Tuo mondo mutevole,]] |
== PARTE SECONDA == | == PARTE SECONDA == |
Revision as of 10:01, 14 June 2018
Contents
MUHAMMAD IQBAL
BAL-I-JIBRIL
L’Ala di Gabriele
The Wing of Gabriel
Traduzione dall’Urdu in Italiano con Introduzione e Note
Translation from Urdu into Italian with Introduction and Notes
A CURA DI VITO SALIERNO
IQBAL ACADEMY PAKISTAN
INTRODUZIONE
PARTE PRIMA
- Nel santuario dell’Essere s’ode il mio grido di desiderio!
- Non è rimasto vino nella tua caraffa?
- Se le stelle devïano, di chi è il cielo, è Tuo o mio?
- Splende la Tua treccia, rendila ancora più splendente,
- Ascolta il mio lamento, o Signore, che Ti tocchi o no,
- Che amore può esserci per una vita che è solo prestito?
- Fa’ dei nostri cuori il centro dell’amore,
- La mia polvere, una volta dispersa, non torni più cuore,
- Il mondo è sottosopra, le stelle vanno veloci, Coppiere!
- Porta una volta ancora quella coppa di vino, Coppiere!
- Ho cancellato il mio coppiere, il tuo mondo ed il mio,
- Un tesoro prezioso sono il dolore e il fuoco del desiderio,
- Non ricordi Tu più il primo rapimento del mio cuore,
- Il cuore del papavero trabocca di vino di color rubino,
- Proprio quella mia cattiva sorte, quella tua impassibilità,
- Credevo che il teatro del mio moto fosse sotto il cielo,
- Una conoscenza di luce, una conoscenza di dimostrazione,
- Oh Dio! bello è senza dubbio questo Tuo mondo mutevole,
PARTE SECONDA
- A’la Hazrat Shahid Amir al-Muminin, Nadir Shah Ghazi, diede
- Chi canta questo ghazal, colmo di passione e di gioia,
- Quel puro mistero che l’estasi divina mi ha insegnato,
- Mondo d’acqua, terra e colori! segreto manifesto, tu o io?
- Tu sei ancora legato allo spazio, trascendine le limitazioni!
- Il derviscio nella sua libertà custodisce il segreto divino,
- La lampada del tulipano ha illuminato valli e colline.
- Nel sangue dei musulmani c’è carattere, buon cuore e brio,
- È l’amore che infonde calore nella musica dell’esistenza,
- Con il cuore senza desiderio, con lo sguardo non puro,
- In mezzo a mille paure la lingua sia un’alleata del cuore,
- DomandaGli sulla testimonianza del mondo fenomenico
- Queste huri europee sono una sfida all’occhio e al cuore,
- Un cuore vigile come ‘Omar, un cuore vigile come ‘Ali,