Difference between revisions of "Payam-i-Mashriq"
From IQBAL
(→لالہ طور) |
(→نقش فرنگ) |
||
(252 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 37: | Line 37: | ||
*[[Za-marghan-chaman-na-aashnayum| ز مرغان چمن نا آشنایم]] | *[[Za-marghan-chaman-na-aashnayum| ز مرغان چمن نا آشنایم]] | ||
*[[Jahan-yarub-cha-khush-hangama-darad|جہان یارب چہ خوش ہنگامہ دارد]] | *[[Jahan-yarub-cha-khush-hangama-darad|جہان یارب چہ خوش ہنگامہ دارد]] | ||
+ | *[[Sikender-ba-khizar-khush-nukta-e-guft| سکندر با خضر خوش نکتہ ئی گفت]] | ||
+ | *[[Saryar-keqbad-akleel-jum-khak|سریر کیقباد، اکلیل جم خاک]] | ||
+ | *[[Agar-dar-musht-khak-to-nehanand| اگر در مشت خاک تو نہادند]] | ||
+ | *[[Damadum-naqsh-hai-taza-rezad| دمادم نقش ہای تازہ ریزد]] | ||
+ | *[[Cho-zuoq-naghma-am-dar-jalwat-aarad| چو ذوق نغمہ ام در جلوت آرد]] | ||
+ | *[[Cha-mypresi-miyan-sena-dil-chest| چہ میپرسی میان سینہ دل چیست]] | ||
+ | *[[Khirad-guft-o-bachsham-ander-naganjd| خرد گفت او بچشم اندر نگنجد]] | ||
+ | *[[Knusht-o-masjid-o-butkhana-o-deer| کنشت و مسجد و بتخانہ و دیر]] | ||
+ | *[[Na-pio-sitam-dareen-bastan-sira-dil| نہ پیوستم درین بستان سرا دل]] | ||
+ | *[[Ba-khud-baz-awrad-rand-kuhan-ra| بہ خود باز آورد رند کہن را]] | ||
+ | *[[Sfalum-rami-o-jam-jum-kurd| سفالم را می او جام جم کرد]] | ||
+ | *[[Khirad-zanjeeri-amroz-o-dosh-ast| خرد زنجیری امروز و دوش است]] | ||
+ | *[[Khirad-ander-sar-har-kas-nehadand| خرد اندر سر ھر کس نہادند]] | ||
+ | *[[Gadai-jalwa-rafti-ber-ser-toor| گدای جلوہ رفتی بر سر طور]] | ||
+ | *[[Buggu-jabreel-ra-az-man-payami| بگو جبریل را از من پیامی]] | ||
+ | *[[Hmai-ilm-ta-aftad-badamat| ھمای علم تا افتد بدامت]] | ||
+ | *[[Khirad-bar-chehra-to-parda-ha-bafat| خرد بر چہرۂ تو پردہ ہا بافت]] | ||
+ | *[[Dalat-me-larzd-az-andysha-marg|دلت می لرزد از اندیشۂ مرگ]] | ||
+ | *[[Za-pywand-tan-o-janam-cha-pursi| ز پیوند تن و جانم چہ پرسی]] | ||
+ | *[[Mera-farmod-peer-nukta-dany| مرا فرمود پیر نکتہ دانے]] | ||
+ | *[[Za-razi-maini-quran-cha-pursi| ز رازی معنی قرآن چہ پرسی؟]] | ||
+ | *[[Man-az-bod-o-namod-khud-khamosham| من از بود و نبود خود خموشم]] | ||
+ | *[[Za-man-ba-shair-rangeen-bayan-goi| ز من با شاعر رنگین بیان گوی]] | ||
+ | *[[Za-khub-wa-zshat-to-na-aashnayum| ز خوب و زشت تو ناآشنایم]] | ||
+ | *[[To-ay-sheikh-haram-shayad-nadani| تو اے شیخ حرم شاید ندانی]] | ||
+ | *[[Cho-tab-az-khud-bagherad-qatra-aab| چو تاب از خود بگیرد قطرۂ آب]] | ||
+ | *[[Man-ay-danishwaran-dar-paich-o-tabum| من اے دانشوران در پیچ و تابم]] | ||
+ | *[[Meara-bazm-bar-sahil-ky-aanja| میارا بزم بر ساحل کہ آنجا]] | ||
+ | *[[Sarapa-maini-sar-basta-um-man| سراپا معنی سر بستہ ام من]] | ||
+ | *[[Magu-az-madaai-zindagani| مگو از مدعای زندگانی]] | ||
+ | *[[Agar-kardi-nigga-bar-para-sung| اگر کردی نگہ بر پارۂ سنگ]] | ||
+ | *[[Wafa-na-aashna-beghana-kho-bod|وفا ناآشنا بیگانہ خو بود]] | ||
+ | *[[Mepras-az-ishq-wa-az-nyrangi-ishq| مپرس از عشق و از نیرنگی عشق]] | ||
+ | *[[Masho-ay-ghucha-norasta-dilgheer| مشو اے غنچۂ نورستہ دلگیر]] | ||
+ | *[[Mera-rozi-gul-afsurda-e-guft| مرا روزی گل افسردہ ئی گفت]] | ||
+ | *[[Jahan-ma-ky-paya-ny-nadarid| جہان ما کہ پایانے ندارد]] | ||
+ | *[[Ba-murghan-chaman-humdastanim| بہ مرغان چمن ہمداستانم]] | ||
+ | *[[Namayud-ancha-hast-ayn-wadi-gul| نماید آنچہ ہست این وادی گل]] | ||
+ | *[[To-khursheedi-o-man-syara-to| تو خورشیدی و من سیارۂ تو]] | ||
+ | *[[Khayal-o-daron-deeda-khoshter| خیال او درون دیدہ خوشتر]] | ||
+ | *[[Dmaghum-kafir-znar-dar-ast| دماغم کافر زنار دار است]] | ||
+ | *[[Sanober-banda-azada-o| صنوبر بندۂ آزادۂ او]] | ||
+ | *[[Za-anjum-ta-ba-anjum-sad-jahan-bod| ز انجم تا بہ انجم صد جہان بود]] | ||
+ | *[[Bepai-khud-muzan-zanjeer-taqdeer| بپای خود مزن زنجیر تقدیر]] | ||
+ | *[[Dil-man-dar-tilisam-khud-aseer-ast| دل من در طلسم خود اسیر است]] | ||
+ | *[[Nawadar-saz-jan-az-zakhma-to|نوا در ساز جان از زخمۂ تو]] | ||
+ | *[[Nafs-ashufta-moji-az-yum-osat| نفس آشفتہ موجی از یم اوست]] | ||
+ | *[[Tera-dard-yaky-dar-seena-pycheed| ترا درد یکے در سینہ پیچید]] | ||
+ | *[[Kra-joi-chura-dar-paich-o-tabi| کرا جوئی چرا در پیچ و تابی]] | ||
+ | *[[To-ay-kodak-munsh-khud-ra-adab-kun| تو اے کودک منش خود را ادب کن]] | ||
+ | *[[Na-afghaniyum-wa-ny-turk-wa-tatarium| نہ افغانیم و نے ترک و تتاریم]] | ||
+ | *[[Nehan-dar-seena-ma-aalmi-hast| نہان در سینۂ ما عالمی ہست]] | ||
+ | *[[Dil-man-ay-dil-man-aydil-man| دل من اے دل من ایدل من]] | ||
+ | *[[Cha-goyum-nukta-zasht-wa-nako-chest|چہ گویم نکتۂ زشت و نکو چیست]] | ||
+ | *[[Kisi-ko-dard-panhani-nadarad| کسی کو درد پنھانی ندارد]] | ||
+ | *[[Cha-pursy-az-kujayum-chestem-man| چہ پرسے از کجایم چیستم من ؟]] | ||
+ | *[[Ba-chandeen-jalwa-dar-zair-naqabi| بہ چندین جلوہ در زیر نقابی]] | ||
+ | *[[Dil-az-manzil-tahi-kun-pabrah_-dar| دل از منزل تہی کن پا برہ دار]] | ||
+ | *[[Bia-ay-ishq-ay-rumz-dil-ma| بیا اے عشق اے رمز دل ما]] | ||
+ | *[[Sukhan-dard-o-gham-aard-dard-o-gham-ba| سخن درد و غم آرد، درد و غم بہ]] | ||
+ | *[[Na-man-bar-murakab-khatli-swaram|نہ من بر مرکب ختلی سوارم]] | ||
+ | *[[Kamal-zindagi-khwahi-biyamoz| کمال زندگی خواہی بیاموز]] | ||
+ | *[[To-mygoi-ky-adam-khakzad-ast| تو میگوئی کہ آدم خاکزاد است]] | ||
+ | *[[Dil-bybak-ra-zargham-rung-ast|دل بیباک را ضرغام رنگ است]] | ||
+ | *[[Nadanum-bada-um-ya-saghrum-man| ندانم بادہ ام یا ساغرم من]] | ||
+ | *[[To-goi-tayar-ma-zair-dam-ast| تو گوئی طایر ما زیر دام است]] | ||
+ | *[[Chasaan-zayad-tamanna-dar-dil-ma| چسان زاید تمنا در دل ما]] | ||
+ | *[[Cho-dar-janat-khar-umedum-pas-az-murg| چو در جنت خرامیدم پس از مرگ]] | ||
+ | *[[Jahan-ma-ky-juz-angara-e-nest| جہان ما کہ جز انگارہ ئی نیست]] | ||
+ | *[[Chsan-ay-aftab-asman-gard| چسان اے آفتاب آسمان گرد]] | ||
+ | *[[Trash-az-tesha-khud-jada-khawaish|تراش از تیشۂ خود جادۂ خویش]] | ||
+ | *[[Bmanzil-rehar-wa-dil-dar-nasazad| بمنزل رھرو دل در نسازد]] | ||
+ | *[[Bia-ba-shahid-fitratt-nazar-baz|بیا با شاہد فطرت نظر باز]] | ||
+ | *[[Miyan-aab-o-gul-khalwat-ghazedum|میان آب و گل خلوت گزیدم]] | ||
+ | *[[Za-aghaz-khudi-kas-ra-khabar-nest|ز آغاز خودی کس را خبر نیست]] | ||
+ | *[[Dila-rumz-hayat-az-ghuncha-duryab|دلا رمز حیات از غنچہ دریاب]] | ||
+ | *[[Farogh-o-ba-bazm-bagh-o-ragh-ast|فروغ او بہ بزم باغ و راغ است]] | ||
+ | *[[Za-khak-nargistan-ghuncha-e-rast| ز خاک نرگسستان غنچہ ئی رست]] | ||
+ | *[[Jahan-kuz-khud-nadard-dastagahi|جہان کز خود ندارد دستگاہی]] | ||
+ | *[[Dil-man-razdan-jism-o-jan-ast|دل من رازدان جسم و جان است]] | ||
+ | *[[Gul-raana-cho-man-dar-mushkili-hast|گل رعنا چو من در مشکلی ہست]] | ||
+ | *[[Mizaj-lala-khud-roo-shnasim|مزاج لالۂ خود رو شناسم]] | ||
+ | *[[Jahan-yak-naghma-zar-arzoi| جہان یک نغمہ زار آرزوئی]] | ||
+ | *[[Dil-man-bi-qarar-arzoi|دل من بی قرار آرزوئی]] | ||
+ | *[[Dwam-maz-soz-natamam-ast|دوام ما ز سوز ناتمام است]] | ||
+ | *[[Maranj-az-berhaman-ay-waaiz-shehar|مرنج از برہمن اے واعظ شہر]] | ||
+ | *[[Hakiman-garcha-sad-pyker-shikastand| حکیمان گرچہ صد پیکر شکستند]] | ||
+ | *[[Jhaanhaa-rovaid-az-musht-gul-man| جہانہا روید از مشت گل من]] | ||
+ | *[[Hazaran-sal-ba-fitrat-nashistam|ہزاران سال با فطرت نشستم]] | ||
+ | *[[Ba-pehnai--azal-par-me-gashudum| بہ پہنای ازل پر می گشودم]] | ||
+ | *[[Dronum-jalwa-afkar-ayn-chest| درونم جلوۂ افکار این چیست؟]] | ||
+ | *[[Bakhud-nazum-gdai-be-nyazam| بخود نازم گدای بی نیازم]] | ||
+ | *[[Agar-agahi-az-kaif-o-kum-khawaish| اگر آگاہی از کیف و کم خویش]] | ||
+ | *[[Cha-ghum-dari-hayat-dil-za-dam-nest| چہ غم داری، حیات دل ز دم نیست]] | ||
+ | *[[To-ay-dil-ta-nasheni-dar-kinarum|تو اے دل تا نشینی در کنارم]] | ||
+ | *[[Za-man-go-sofian-ba-sfa-ra| ز من گو صوفیان با صفا را]] | ||
+ | *[[Cho-nargis-ayn-chaman-nadeeda-mugzar| چو نرگس این چمن نادیدہ مگذر]] | ||
+ | *[[Trashedum-sanam-bar-surat-khawaish|تراشیدم صنم بر صورت خویش]] | ||
+ | *[[Ba-shabnum-ghuncha-norasta-me-guft| بہ شبنم غنچۂ نورستہ می گفت]] | ||
+ | *[[Zamen-ra-razdan-aasman-geer| زمین را رازدان آسمان گیر]] | ||
+ | *[[Zamereen-fakan-ghair-az-to-kis-nest|ضمیر ین فکان غیر از تو کس نیست]] | ||
+ | *[[Zameen-khak-dar-maikhana-ma|زمین خاک در میخانۂ ما]] | ||
+ | *[[Sikander-raft-o-shamsheer-o-ilm-raft| سکندر رفت و شمشیر و علم رفت]] | ||
+ | *[[Rabudi-dil-za-chak-seena-man| ربودی دل ز چاک سینۂ من]] | ||
+ | *[[Za-paish-man-jahan-rang-o-bo-raft| ز پیش من جہان رنگ و بو رفت]] | ||
+ | *[[Mera-az-parda-saz-agahi-nest| مرا از پردۂ ساز آگہی نیست]] | ||
+ | *[[Nawa-mastana-dar-mehfil-zdam-man| نوا مستانہ در محفل زدم من]] | ||
+ | *[[Ajam-az-naghma-hai-man-jawan-shud| عجم از نغمہ ہای من جوان شد]] | ||
+ | *[[Ajam-az-naghma-um-aatish-bajan-ast| عجم از نغمہ ام آتش بجان است]] | ||
+ | *[[Za-jan-byqrar-aatish-gushadum| ز جان بیقرار آتش گشادم]] | ||
+ | *[[Mera-misal-naseem-aawara-krdand| مرا مثل نسیم آوارہ کردند]] | ||
+ | *[[Khirad-karpas-ra-zareena-sazad| خرد کرپاس را زرینہ سازد]] | ||
+ | *[[Za-shakh-aarzo-bar-khorda-um-man| ز شاخ آرزو بر خوردہ ام من]] | ||
+ | *[[Khayalum-ko-gul-az-firdoos-chained| خیالم کو گل از فردوس چیند]] | ||
+ | *[[Ajam-beharesat-napaida-kinari| عجم بحریست ناپیدا کناری]] | ||
+ | *[[Maggu-kar-jhaan-naistwar-ast| مگو کار جھان نااستوار است]] | ||
+ | *[[Ramedi-az-khudawandan-afrang| رمیدی از خداوندان افرنگ]] | ||
+ | *[[Qbaay-zindagani-chak-taki| قباے زندگانی چاک تا کی]] | ||
+ | *[[Miyan-lala-o-gul-aashyan-geer| میان لالہ و گل آشیان گیر]] | ||
+ | *[[Bjan-man-ky-jan-naqsh-tan-angekhat| بجان من کہ جان نقش تن انگیخت]] | ||
+ | *[[Ba-gosham-aamad-az-khak-mazari| بہ گوشم آمد از خاک مزاری]] | ||
+ | *[[Masho-nomeed-azeen-musht-ghubari| مشو نومید ازین مشت غباری]] | ||
+ | *[[Jahan-rang-o-bo-fahmeedni-hast| جہان رنگ و بو فہمیدنی ہست]] | ||
+ | *[[To-me-goi-ky-man-hastum-khuda-nest| تو می گوئی کہ من ہستم خدا نیست]] | ||
+ | *[[Bsatum-khali-az-murg-kabab-ast| بساطم خالی از مرغ کباب است]] | ||
+ | *[[Rug-muslim-za-sooz-man-tapeed-ast| رگ مسلم ز سوز من تپید است]] | ||
+ | *[[Baharf-ander-nageri-la-makanra| بحرف اندر نگیری لامکانرا]] | ||
+ | *[[Behar-dil-ishq-rang-taza-bar-kurd| بہر دل عشق رنگ تازہ بر کرد]] | ||
+ | *[[Hunooz-az-band-aab-o-gul-narasti| ہنوز از بند آب و گل نرستی]] | ||
+ | *[[Mera-zouq-sakhan-khon-dar-jiger-kurd| مرا ذوق سخن خون در جگر کرد]] | ||
+ | *[[Guraiz-aakhir-za-aqal-zofnoon-kurd| گریز آخر ز عقل ذوفنون کرد]] | ||
+ | |||
+ | == افکار == | ||
+ | *[[Gul-nakhasteen|گل نخستین]] | ||
+ | *[[Dua|دعا]] | ||
+ | *[[Hilal-eid| ہلال عید]] | ||
+ | *[[Taskheer-fitrat|تسخیر فطرت]] | ||
+ | *[[Bovi-gul| بوی گل]] | ||
+ | *[[Nawai-waqt| نوای وقت]] | ||
+ | *[[Fasal-bahaar| فصل بھار]] | ||
+ | *[[Hayat-javaid| حیات جاوید]] | ||
+ | *[[Afkar-e-anjum| افکار انجم]] | ||
+ | *[[Zindagi|زندگی]] | ||
+ | *[[Mahavra-ilm-o-ishq| محاورۂ علم و عشق]] | ||
+ | *[[Surod-anjum| سرود انجم]] | ||
+ | *[[Naseem-e-subah| نسیم صبح]] | ||
+ | *[[Pand-baz-ba-bacha-khawaish| پند باز با بچۂ خویش]] | ||
+ | *[[Karam-kitabi| کرم کتابی]] | ||
+ | *[[Kubr-o-naz| کبر و ناز]] | ||
+ | *[[Lala|لالہ]] | ||
+ | *[[Hikmat-wa-shair| حکمت و شعر]] | ||
+ | *[[Krmak-shabtaab| کرمک شبتاب]] | ||
+ | *[[Haqeeqat|حقیقت]] | ||
+ | *[[Haddi|حدی]] | ||
+ | *[[Qatra-ay-aab| قطرۂ آب]] | ||
+ | *[[Mahavra-ma-bain-khuda-wa-insan| محاورۂ ما بین خدا و انسان]] | ||
+ | *[[Saqi-nama| ساقی نامہ]] | ||
+ | *[[Shaheen-wa-mahi| شاہین و ماہی]] | ||
+ | *[[Karmak-shabtaab| کرمک شبتاب]] | ||
+ | *[[Tanhai|تنہائی]] | ||
+ | *[[Shabnum|شبنم]] | ||
+ | *[[Ishq|عشق]] | ||
+ | *[[Agar-khahi-hayat-ander-khatar-zi| اگر خواہی حیات اندر خطر زی]] | ||
+ | *[[Jahan-amal| جہان عمل]] | ||
+ | *[[Zindgi|زندگی]] | ||
+ | *[[Hikmat-frang| حکمت فرنگ]] | ||
+ | *[[Hoor-o-shair| حور وشاعر]] | ||
+ | *[[Zindagi-wa-amal| زندگی و عمل]] | ||
+ | *[[Almulk-Allah| الملک ﷲ]] | ||
+ | *[[Javi-aab| جوی آب]] | ||
+ | *[[Nama-aalamgeer| نامۂ عالمگیر]] | ||
+ | *[[Behshat|بہشت]] | ||
+ | *[[Kashmir|کشمیر]] | ||
+ | *[[Ishk|عشق]] | ||
+ | *[[Bandagi|بندگی]] | ||
+ | *[[Ghulami|غلامی]] | ||
+ | *[[Chestan-shamsheer| چیستان شمشیر]] | ||
+ | *[[Jamhoriat|جمہوریت]] | ||
+ | *[[Ba-mubaligh-islam-dar-farangistan| بہ مبلغ اسلام در فرنگستان]] | ||
+ | *[[Ghani-kashmiri| غنی کشمیری]] | ||
+ | *[[Khitab-ba-mustufa-kamal-pasha|خطاب بہ مصطفی کمال پاشا]] | ||
+ | *[[Tayaara|طیارہ]] | ||
+ | *[[Eshq|عشق]] | ||
+ | *[[Tehzeeb|تہذیب]] | ||
− | |||
== می باقے == | == می باقے == | ||
+ | *[[Bahar-ta-ba-gulistan-kasheed-bazm-sarod| بہار تا بہ گلستان کشید بزم سرود]] | ||
+ | *[[Khalqa-bastand-sar-turbat-man-nuha-kran| حلقہ بستند سر تربت من نوحہ کران]] | ||
+ | *[[Me-trashd-fikar-mahir-dum-khudawandi-dgar| می تراشد فکر ما ہر دم خداوندی دگر]] | ||
+ | *[[Mera-z-deeda-bena-shikayat-dgar-ast| مرا ز دیدۂ بینا شکایت دگر است]] | ||
+ | *[[Ba-ain-bhana-dreen-bazm-maharmi-joyem| بہ این بھانہ درین بزم محرمی جویم]] | ||
+ | *[[Khaiz-o-naqab-bar-gsha-pard-giyan-saz-ra| خیز و نقاب بر گشا پردگیان ساز را]] | ||
+ | *[[Ba-mulazman-sultan-khabri-dham-za-razi| بہ ملازمان سلطان خبری دہم ز رازی]] | ||
+ | *[[Bia-ky-saqi-gulchehra-dast-bar-chang-ast| بیا کہ ساقی گلچہرہ دست بر چنگ است]] | ||
+ | *[[Surat-npar-sitam-man-butkhana-shikistum-man| صورت نپرستم من بتخانہ شکستم من]] | ||
+ | *[[Hwai-frodeen-dar-gulistan-mykhana-mesazad| ہوای فرودین در گلستان میخانہ میسازد]] | ||
+ | *[[Az-ma-baggu-slami-aan-turk-tand-kho-ra| از ما بگو سلامی آن ترک تند خو را]] | ||
+ | *[[Aashna-har-khar-ra-az-qissa-ma-sakht| آشنا ہر خار را از قصۂ ما ساختی]] | ||
+ | *[[Khush-aanky-rakht-khirad-ra-ba-shula-me-sokht| خوش آنکہ رخت خرد را بہ شعلۂ می سوخت]] | ||
+ | *[[Biyar-bada-ky-gardoon-bakam-ma-gardeed| بیار بادہ کہ گردون بکام ما گردید]] | ||
+ | *[[Teer-o-sanan-o-khanjer-o-shamsheer-aarzosat| تیر و سنان و خنجر و شمشیرم آرزوست]] | ||
+ | *[[Dana-subha-ba-znar-kshedan-aamoz| تیر و سنان و خنجر و شمشیرم آرزوست]] | ||
+ | *[[Dana-subha-ba-znar-kshedan-aamoz| دانۂ سبحہ بہ زنار کشیدن آموز]] | ||
+ | *[[Za-khak-khawaish-talab-aatshy-ky-paida-nest| ز خاک خویش طلب آتشے کہ پیدا نیست]] | ||
+ | *[[Moj-ra-az-seena-darya-gasasten-metwan| موج را از سینۂ دریا گسستن میتوان]] | ||
+ | *[[Sad-nala-shabgeeri-sad-subha-bla-khyzi| صد نالۂ شبگیری صد صبح بلا خیزی]] | ||
+ | *[[Baz-ba-surma-taab-da-chasham-karishma-zai-ra| باز بہ سرمہ تاب دہ چشم کرشمہ زای را]] | ||
+ | *[[Fraib-kashmakash-aqal-deedni-dard| فریب کشمکش عقل دیدنی دارد]] | ||
+ | *[[Hasrat-jalwa-aan-mah-tmami-darm| حسرت جلوۂ آن ماہ تمامی دارم]] | ||
+ | *[[Ba-shakh-zindagi-mah-nami-za-tashna-labi-ast| بہ شاخ زندگی ما نمی ز تشنہ لبی است]] | ||
+ | *[[Firqy-nenhad-aashiq-dar-kaaba-wa-butkhana| فرقے ننہد عاشق در کعبہ و بتخانہ]] | ||
+ | *[[Bay-to-az-khwab-adam-deeda-kashwadan-natwan| بے تو از خواب عدم دیدہ کشودن نتوان]] | ||
+ | *[[Ayn-gunbad-menai-ayn-pasti-wa-balai| این گنبد مینائی این پستی و بالائی]] | ||
+ | *[[Hawas-manzil-lyla-na-to-dari-wa-na-man| ہوس منزل لیلی نہ تو داری و نہ من]] | ||
+ | *[[Daleel-manzil-showqam-ba-damnum-aavaiz| دلیل منزل شوقم بہ دامنم آویز]] | ||
+ | *[[Dar-jahan-dil-ma-door-qamar-paida-nest| در جہان دل ما دور قمر پیدا نیست]] | ||
+ | *[[Garya-ma-bay-asar-nala-ma-nar-sasat| گریۂ ما بے اثر نالہ ما نارساست]] | ||
+ | *[[Sooz-sakhan-za-nala-mastana-dil-ast| سوز سخن ز نالۂ مستانۂ دل است]] | ||
+ | *[[Satoot-az-koh-staanand-wa-bkahi-bakhshaz| سطوت از کوہ ستانند و بکاہی بخشند]] | ||
+ | *[[Na-to-ander-haram-ganji-na-dar-butkhana-me-ai| نہ تو اندر حرم گنجی نہ در بتخانہ می آئی]] | ||
+ | *[[Tub-o-tab-butkda-ajam-nursad-bsooz-o-gdaz-man| تب و تاب بتکدۂ عجم نرسد بسوز و گداز من]] | ||
+ | *[[Misal-aaina-masho-myhav-jamal-da-gran| مثل آئینہ مشو محو جمال دگران]] | ||
+ | *[[Jahan-ishq-na-meri-na-sarwari-danad| جہان عشق نہ میری نہ سروری داند]] | ||
+ | *[[Khwaja-i-nest-ky-chon-banda-parestarash-nest| خواجہ ئی نیست کہ چون بندہ پرستارش نیست]] | ||
+ | *[[Bia-ky-bulbul-showreda-naghma-pardaz-ast| بیا کہ بلبل شوریدہ نغمہ پرداز است]] | ||
+ | *[[Khakeem-o-tand-sair-misal-sitara-em| خاکیم و تند سیر مثال ستارہ ایم]] | ||
+ | *[[Arab-az-sar-shak-khonum-hma-lalazar-bada| عرب از سر شک خونم ہمہ لالہ زار بادا]] | ||
+ | *[[Nazar-tuhma-taqseer-o-khirad-kotahi| نظر تو ہمہ تقصیر و خرد کوتاہی]] | ||
+ | *[[Sar-khush-az-bada-to-kham-shikni-nest-ky-nest| سر خوش از بادۂ تو خم شکنی نیست کہ نیست]] | ||
+ | *[[Agarcha-zaib-srush-afsar-wa-klahi-nest| اگرچہ زیب سرش افسر و کلاہی نیست]] | ||
+ | *[[Shula-dar-aaghosh-dard-ishq-be-perwai-man| شعلہ در آغوش دارد عشق بی پروای من]] | ||
+ | *[[Btaan-taza-trasheeda-e-daraigh-az-to| بتان تازہ تراشیدہ ئی دریغ از تو]] | ||
+ | |||
== نقش فرنگ == | == نقش فرنگ == | ||
− | + | *[[Payam|پیام]] | |
+ | *[[Jamiat-ul-iqwam| جمعیت الاقوام]] | ||
+ | *[[Show-panhaver-wa-necha| شو پنہاور و نیچہ]] | ||
+ | *[[Falsfa-wa-siyasat| فلسفہ و سیاست]] | ||
+ | *[[Suhbat-raftgan-dar-aalam-bala| صحبت رفتگان در عالم بالا]] | ||
+ | *[[Neecha|نیچہ]] | ||
+ | *[[Hakeem-enshteen| حکیم اینشتین]] | ||
+ | *[[Bayarn|بایرن]] | ||
+ | *[[Necha|نیچہ]] | ||
+ | *[[Jalal-wa-hygal| جلال و ھگل]] | ||
+ | *[[Pattufi|پتوفی]] | ||
+ | *[[Mahavra-mabain-o-gost-kunt-wa-mard-mazdoor| محاورہ مابین اوگوست کنت و مرد مزدور]] | ||
+ | *[[Hygal|ھگل]] | ||
+ | *[[Jalal-o-gootah| جلال و گوتہ]] | ||
+ | *[[Paigham-barghsan| پیغام برگسن]] | ||
+ | *[[Maikhana-frang| میخانۂ فرنگ]] | ||
+ | *[[Musivlenen-wa-qaiser-william| موسیولینن و قیصر ولیم]] | ||
+ | *[[Hukma|حکما]] | ||
+ | *[[Shuura|شعرا]] | ||
+ | *[[Kharabat-farang| خرابات فرنگ]] | ||
+ | *[[Khitab-ba-inglistan| خطاب بہ انگلستان]] | ||
+ | *[[Qismat-nama-sarmayadar-wa-mazdoor| قسمت نامۂ سرمایہ دار و مزدور]] | ||
+ | *[[Nawai-mazdoor| نوای مزدور]] | ||
+ | *[[Azadi-behar| آزادی بحر]] | ||
+ | *[[Kharda|خردہ]] | ||
</div> | </div> |
Latest revision as of 10:14, 3 June 2018
Payam-i-Mashriq (Urdu: پیامِ مشرق; or Message from the East; published in Persian, 1923) is a philosophical poetry book of Allama Iqbal, the great poet-philosopher of the Indian subcontinent.
Contents
لالہ طور
- پیش کش
- شہید ناز او بزم وجود است
- دل من روشن از سوز درون است
- با غان باد فرور دین دہد عشق
- عقابان را بھای کم نہد عشق
- ببرگ لالہ رنگ آمیزی عشق
- نہ ہر کس از محبت مایہ دار است
- درین گلشن پریشان مثل بویم
- جہان مشت گل و دل حاصل اوست
- سحر می گفت بلبل باغبان را
- جہان ما کہ نابود است بودش
- نوای عشق را ساز است آدم
- نہ من انجام و نے آغاز جویم
- دلا نارائے پروانہ تا کی
- تنی پیدا کن از مشت غباری
- ز آب و گل خدا خوش پیکری ساخت
- بہ یزدان روز محشر برہمن گفت
- گذشتی تیز گام اے اختر صبح
- تہی از ہای و ہو میخانہ بودی
- ترا اے تازہ پرواز آفریدند
- چہ لذت یارب اندر ہست و بود است
- شنیدم در عدم پروانہ میگفت
- مسلمانان مرا حرفی است در دل
- بکویش رہ سپاری اے دل ایدل
- رہے در سینۂ انجم گشائی
- سحر در شاخسار بوستانے
- ترا یک نکتۂ سر بستہ گویم
- بہل افسانۂ آن پا چراغی
- ترا از خویشتن بیگانہ سازد
- زیان بینی ز سیر بوستانم
- برون از ورطۂ بود و عدم شو
- ز مرغان چمن نا آشنایم
- جہان یارب چہ خوش ہنگامہ دارد
- سکندر با خضر خوش نکتہ ئی گفت
- سریر کیقباد، اکلیل جم خاک
- اگر در مشت خاک تو نہادند
- دمادم نقش ہای تازہ ریزد
- چو ذوق نغمہ ام در جلوت آرد
- چہ میپرسی میان سینہ دل چیست
- خرد گفت او بچشم اندر نگنجد
- کنشت و مسجد و بتخانہ و دیر
- نہ پیوستم درین بستان سرا دل
- بہ خود باز آورد رند کہن را
- سفالم را می او جام جم کرد
- خرد زنجیری امروز و دوش است
- خرد اندر سر ھر کس نہادند
- گدای جلوہ رفتی بر سر طور
- بگو جبریل را از من پیامی
- ھمای علم تا افتد بدامت
- خرد بر چہرۂ تو پردہ ہا بافت
- دلت می لرزد از اندیشۂ مرگ
- ز پیوند تن و جانم چہ پرسی
- مرا فرمود پیر نکتہ دانے
- ز رازی معنی قرآن چہ پرسی؟
- من از بود و نبود خود خموشم
- ز من با شاعر رنگین بیان گوی
- ز خوب و زشت تو ناآشنایم
- تو اے شیخ حرم شاید ندانی
- چو تاب از خود بگیرد قطرۂ آب
- من اے دانشوران در پیچ و تابم
- میارا بزم بر ساحل کہ آنجا
- سراپا معنی سر بستہ ام من
- مگو از مدعای زندگانی
- اگر کردی نگہ بر پارۂ سنگ
- وفا ناآشنا بیگانہ خو بود
- مپرس از عشق و از نیرنگی عشق
- مشو اے غنچۂ نورستہ دلگیر
- مرا روزی گل افسردہ ئی گفت
- جہان ما کہ پایانے ندارد
- بہ مرغان چمن ہمداستانم
- نماید آنچہ ہست این وادی گل
- تو خورشیدی و من سیارۂ تو
- خیال او درون دیدہ خوشتر
- دماغم کافر زنار دار است
- صنوبر بندۂ آزادۂ او
- ز انجم تا بہ انجم صد جہان بود
- بپای خود مزن زنجیر تقدیر
- دل من در طلسم خود اسیر است
- نوا در ساز جان از زخمۂ تو
- نفس آشفتہ موجی از یم اوست
- ترا درد یکے در سینہ پیچید
- کرا جوئی چرا در پیچ و تابی
- تو اے کودک منش خود را ادب کن
- نہ افغانیم و نے ترک و تتاریم
- نہان در سینۂ ما عالمی ہست
- دل من اے دل من ایدل من
- چہ گویم نکتۂ زشت و نکو چیست
- کسی کو درد پنھانی ندارد
- چہ پرسے از کجایم چیستم من ؟
- بہ چندین جلوہ در زیر نقابی
- دل از منزل تہی کن پا برہ دار
- بیا اے عشق اے رمز دل ما
- سخن درد و غم آرد، درد و غم بہ
- نہ من بر مرکب ختلی سوارم
- کمال زندگی خواہی بیاموز
- تو میگوئی کہ آدم خاکزاد است
- دل بیباک را ضرغام رنگ است
- ندانم بادہ ام یا ساغرم من
- تو گوئی طایر ما زیر دام است
- چسان زاید تمنا در دل ما
- چو در جنت خرامیدم پس از مرگ
- جہان ما کہ جز انگارہ ئی نیست
- چسان اے آفتاب آسمان گرد
- تراش از تیشۂ خود جادۂ خویش
- بمنزل رھرو دل در نسازد
- بیا با شاہد فطرت نظر باز
- میان آب و گل خلوت گزیدم
- ز آغاز خودی کس را خبر نیست
- دلا رمز حیات از غنچہ دریاب
- فروغ او بہ بزم باغ و راغ است
- ز خاک نرگسستان غنچہ ئی رست
- جہان کز خود ندارد دستگاہی
- دل من رازدان جسم و جان است
- گل رعنا چو من در مشکلی ہست
- مزاج لالۂ خود رو شناسم
- جہان یک نغمہ زار آرزوئی
- دل من بی قرار آرزوئی
- دوام ما ز سوز ناتمام است
- مرنج از برہمن اے واعظ شہر
- حکیمان گرچہ صد پیکر شکستند
- جہانہا روید از مشت گل من
- ہزاران سال با فطرت نشستم
- بہ پہنای ازل پر می گشودم
- درونم جلوۂ افکار این چیست؟
- بخود نازم گدای بی نیازم
- اگر آگاہی از کیف و کم خویش
- چہ غم داری، حیات دل ز دم نیست
- تو اے دل تا نشینی در کنارم
- ز من گو صوفیان با صفا را
- چو نرگس این چمن نادیدہ مگذر
- تراشیدم صنم بر صورت خویش
- بہ شبنم غنچۂ نورستہ می گفت
- زمین را رازدان آسمان گیر
- ضمیر ین فکان غیر از تو کس نیست
- زمین خاک در میخانۂ ما
- سکندر رفت و شمشیر و علم رفت
- ربودی دل ز چاک سینۂ من
- ز پیش من جہان رنگ و بو رفت
- مرا از پردۂ ساز آگہی نیست
- نوا مستانہ در محفل زدم من
- عجم از نغمہ ہای من جوان شد
- عجم از نغمہ ام آتش بجان است
- ز جان بیقرار آتش گشادم
- مرا مثل نسیم آوارہ کردند
- خرد کرپاس را زرینہ سازد
- ز شاخ آرزو بر خوردہ ام من
- خیالم کو گل از فردوس چیند
- عجم بحریست ناپیدا کناری
- مگو کار جھان نااستوار است
- رمیدی از خداوندان افرنگ
- قباے زندگانی چاک تا کی
- میان لالہ و گل آشیان گیر
- بجان من کہ جان نقش تن انگیخت
- بہ گوشم آمد از خاک مزاری
- مشو نومید ازین مشت غباری
- جہان رنگ و بو فہمیدنی ہست
- تو می گوئی کہ من ہستم خدا نیست
- بساطم خالی از مرغ کباب است
- رگ مسلم ز سوز من تپید است
- بحرف اندر نگیری لامکانرا
- بہر دل عشق رنگ تازہ بر کرد
- ہنوز از بند آب و گل نرستی
- مرا ذوق سخن خون در جگر کرد
- گریز آخر ز عقل ذوفنون کرد
افکار
- گل نخستین
- دعا
- ہلال عید
- تسخیر فطرت
- بوی گل
- نوای وقت
- فصل بھار
- حیات جاوید
- افکار انجم
- زندگی
- محاورۂ علم و عشق
- سرود انجم
- نسیم صبح
- پند باز با بچۂ خویش
- کرم کتابی
- کبر و ناز
- لالہ
- حکمت و شعر
- کرمک شبتاب
- حقیقت
- حدی
- قطرۂ آب
- محاورۂ ما بین خدا و انسان
- ساقی نامہ
- شاہین و ماہی
- کرمک شبتاب
- تنہائی
- شبنم
- عشق
- اگر خواہی حیات اندر خطر زی
- جہان عمل
- زندگی
- حکمت فرنگ
- حور وشاعر
- زندگی و عمل
- الملک ﷲ
- جوی آب
- نامۂ عالمگیر
- بہشت
- کشمیر
- عشق
- بندگی
- غلامی
- چیستان شمشیر
- جمہوریت
- بہ مبلغ اسلام در فرنگستان
- غنی کشمیری
- خطاب بہ مصطفی کمال پاشا
- طیارہ
- عشق
- تہذیب
می باقے
- بہار تا بہ گلستان کشید بزم سرود
- حلقہ بستند سر تربت من نوحہ کران
- می تراشد فکر ما ہر دم خداوندی دگر
- مرا ز دیدۂ بینا شکایت دگر است
- بہ این بھانہ درین بزم محرمی جویم
- خیز و نقاب بر گشا پردگیان ساز را
- بہ ملازمان سلطان خبری دہم ز رازی
- بیا کہ ساقی گلچہرہ دست بر چنگ است
- صورت نپرستم من بتخانہ شکستم من
- ہوای فرودین در گلستان میخانہ میسازد
- از ما بگو سلامی آن ترک تند خو را
- آشنا ہر خار را از قصۂ ما ساختی
- خوش آنکہ رخت خرد را بہ شعلۂ می سوخت
- بیار بادہ کہ گردون بکام ما گردید
- تیر و سنان و خنجر و شمشیرم آرزوست
- تیر و سنان و خنجر و شمشیرم آرزوست
- دانۂ سبحہ بہ زنار کشیدن آموز
- ز خاک خویش طلب آتشے کہ پیدا نیست
- موج را از سینۂ دریا گسستن میتوان
- صد نالۂ شبگیری صد صبح بلا خیزی
- باز بہ سرمہ تاب دہ چشم کرشمہ زای را
- فریب کشمکش عقل دیدنی دارد
- حسرت جلوۂ آن ماہ تمامی دارم
- بہ شاخ زندگی ما نمی ز تشنہ لبی است
- فرقے ننہد عاشق در کعبہ و بتخانہ
- بے تو از خواب عدم دیدہ کشودن نتوان
- این گنبد مینائی این پستی و بالائی
- ہوس منزل لیلی نہ تو داری و نہ من
- دلیل منزل شوقم بہ دامنم آویز
- در جہان دل ما دور قمر پیدا نیست
- گریۂ ما بے اثر نالہ ما نارساست
- سوز سخن ز نالۂ مستانۂ دل است
- سطوت از کوہ ستانند و بکاہی بخشند
- نہ تو اندر حرم گنجی نہ در بتخانہ می آئی
- تب و تاب بتکدۂ عجم نرسد بسوز و گداز من
- مثل آئینہ مشو محو جمال دگران
- جہان عشق نہ میری نہ سروری داند
- خواجہ ئی نیست کہ چون بندہ پرستارش نیست
- بیا کہ بلبل شوریدہ نغمہ پرداز است
- خاکیم و تند سیر مثال ستارہ ایم
- عرب از سر شک خونم ہمہ لالہ زار بادا
- نظر تو ہمہ تقصیر و خرد کوتاہی
- سر خوش از بادۂ تو خم شکنی نیست کہ نیست
- اگرچہ زیب سرش افسر و کلاہی نیست
- شعلہ در آغوش دارد عشق بی پروای من
- بتان تازہ تراشیدہ ئی دریغ از تو
نقش فرنگ
- پیام
- جمعیت الاقوام
- شو پنہاور و نیچہ
- فلسفہ و سیاست
- صحبت رفتگان در عالم بالا
- نیچہ
- حکیم اینشتین
- بایرن
- نیچہ
- جلال و ھگل
- پتوفی
- محاورہ مابین اوگوست کنت و مرد مزدور
- ھگل
- جلال و گوتہ
- پیغام برگسن
- میخانۂ فرنگ
- موسیولینن و قیصر ولیم
- حکما
- شعرا
- خرابات فرنگ
- خطاب بہ انگلستان
- قسمت نامۂ سرمایہ دار و مزدور
- نوای مزدور
- آزادی بحر
- خردہ