<br />
<b>Warning</b>:  "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in <b>/home/www/iqbal.wiki/includes/json/FormatJson.php</b> on line <b>297</b><br />
<br />
<b>Warning</b>:  "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in <b>/home/www/iqbal.wiki/languages/LanguageConverter.php</b> on line <b>773</b><br />
<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>http://iqbal.wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=130._GUSTO_E_DESIDERIO</id>
	<title>130. GUSTO E DESIDERIO - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://iqbal.wiki/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=130._GUSTO_E_DESIDERIO"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://iqbal.wiki/index.php?title=130._GUSTO_E_DESIDERIO&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-16T12:10:21Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.31.0-rc.0</generator>
	<entry>
		<id>http://iqbal.wiki/index.php?title=130._GUSTO_E_DESIDERIO&amp;diff=4236&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jawad Shah: Created page with &quot;&lt;center&gt; (La maggior parte di questi versi &lt;/br&gt; fu scritta in Palestina) &lt;/br&gt; Mi spiaceva tornare da quei giardini, &lt;/br&gt; a casa, a mani vuote, dai miei amici &lt;/br&gt;  Nel des...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://iqbal.wiki/index.php?title=130._GUSTO_E_DESIDERIO&amp;diff=4236&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2018-06-14T19:53:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;&amp;lt;center&amp;gt; (La maggior parte di questi versi &amp;lt;/br&amp;gt; fu scritta in Palestina) &amp;lt;/br&amp;gt; Mi spiaceva tornare da quei giardini, &amp;lt;/br&amp;gt; a casa, a mani vuote, dai miei amici &amp;lt;/br&amp;gt;  Nel des...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
(La maggior parte di questi versi &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
fu scritta in Palestina) &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mi spiaceva tornare da quei giardini, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
a casa, a mani vuote, dai miei amici &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel deserto all’alba è la vita del cuore e degli occhi,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dalla fonte del sole scorrono ruscelli di chiara luce.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il velo dell’essere si apre e appare l’antica bellezza.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Perdere uno sguardo è per il cuore mille guadagni.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sparve la nube notturna lasciando tracce blu-rosse,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dando al monte Azamm  una coda  di vari colori.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Senza polvere è l’aria, tremano le foglie delle palme,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Soffice è la sabbia come seta nei pressi di Kazima. &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Qui si spengono i fuochi, lì restano pali rotti di tende.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chissà mai quante carovane vi si saranno fermate!&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La voce di Gabriele mi disse: ”Questo è il tuo luogo,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Questa è per gli amanti del distacco la vita in eterno”.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A chi narrare che per me è veleno il vino della vita? &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Vecchio è il banchetto del mondo e nuovi i miei casi.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Non c’è un altro Ghaznevide  nel mondo della vita? &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Da quanto tempo attendono gli idolatri di Somnath?  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Si ricordano la passione araba e il pensiero persiano, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Non più la visione degli Arabi, la fantasia di Persia.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nella carovana in Hijaz non c’è più ora un Husain  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anche se splende la treccia del Tigri e dell’Eufrate.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alla ragione, al cuore e alla vista la guida è l’amore, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Senza amore precetti e religione sono templi vuoti.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amore fu la fede di Abramo, la pazienza di Husain, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Amore fu Badr e Hunayn  nella lotta dell’essere.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Tu, inaccessibile significato nella frase del mondo&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alla tua ricerca si mossero carovane di colori e odori.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I seguaci delle scuole sono diventati ciechi e insipidi,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
I seguaci della taverna non hanno più arguzia e vino!&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pure nel mio ghazal ho l’impronta di antichi fuochi,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tutta l’opera mia è la ricerca di un regno scomparso!&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L’onda della brezza mattutina fa crescere gli sterpi,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
L’onda del mio respiro fa crescere brama e desiderio.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La mia melodia s’è nutrita del sangue del mio cuore,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il sangue del menestrello scorre nelle vene del liuto:&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
“Non fare che il cuore inquieto si chiuda all’amore,&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aggiungi ancora un ricciolo alla treccia lucente”. &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu la Tavola, Tu il Calamo, e il Tuo essere è il Libro, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Una bolla nel tuo cerchio è la cupola blu dell’empireo.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nel mondo d’acqua e terra si distende il tuo splendore, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Al granello di sabbia Tu hai dato una sorgente di sole.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La gloria di Salim e Sanjar   è segno della Tua gloria, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La povertà di Bayazid e Junaid  sono la Tua grazia.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Se la brama di Te non è l’imam  della mia preghiera, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Un velo è lo stare in piedi, un velo è il prosternarsi.   &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nel Tuo sguardo entrambi han trovato il fine ultimo, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La Ragione assenza-ricerca, l’Amore presenza-fremito.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il corso del sole ora mi sembra oscurità per il mondo, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dallo splendore svelato deriva al Tempo nuova natura.&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nel tuo sguardo ci sono i miei giorni trascorsi e le notti, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Non sapevo, io, che la scienza fosse una palma sterile.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nella mia mente s’è risvegliato il conflitto dell’essere, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mustafa amore vero,  Abu Lahab scienza perfetta.   &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ora rapisce di astuzia, ora prende e trascina di forza, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meraviglia è l’inizio dell’Amore, meraviglia è la fine!  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nel mondo vivo la separazione è preferibile all’unione, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nell’unione muore la brama, nel distacco c’è il piacere.  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nell’attimo dell’unione non ho più desiderio di sguardi, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Anche se il mio sguardo insolente ricerca dei pretesti!  &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La separazione è fuoco di brama, è un tumulto di grida, &amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
La separazione è ricerca di onda, è l’onore della goccia!&amp;lt;/br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jawad Shah</name></author>
		
	</entry>
</feed>